O 26 de marzo, o Club de Lectura Lerias e o Equipo de Normalización organizamos unha videoconferencia coa autora da tradución ao galego do libro Seda, escrito por Alessandro Baricco en italiano.
Esta actividade resultou moi interesante. Aquí quedan algunhas das vosas opinións:
A video-conferencia coa tradutora María Cristina González Piñeiro foi, cando menos, novidosa para todo o alumnado do centro. No meu caso concreto, a experiencia resultoume moi interesante en tódolos sentidos; por unha banda, foi unha nova forma de analizar un libro, máis alá da lectura íntima e persoal que pode levar a cabo calquera lector, de xeito que puidemos traspasar a barreira do papel á realidade, de compartir as sensacións e as experiencias que cada un dos que lemos o libro experimentou e probablemente en máis dun caso cambiar a idea inicial que adquiriramos ao ler a obra ou enriquecela coas diferentes opinións dos outros compañeiros. Por outra banda, aprendemos moitísimos detalles interesantes no que respecta ao proceso de tradución dun libro e do oficio de tradutor en xeral.
Facendo referencia á tradutora María Cristina González Piñeiro, creo que tanto eu coma tod@s @s que estivemos alí presentes aprezamos que é una excelente oradora e que foi quen de contestar a tódalas preguntas que lle fixemos da forma máis precisa e concreta que puido; sempre amable e cun sorriso nos beizos, o que axudou a que tod@s nos sentiramos coma na nosa casa, en lugar de intimidad@s ou incómod@s á hora de falar con alguén que non coñecemos e neste caso, mediante un micrófono e unha webcam cos cales, aínda non estamos moi familiarizados neste tipo de charlas do instituto.
En conclusión, a video-conferencia pareceume unha actividade innovadora, amena, interesante ademais de cómoda, ao non requirir o desprazamento nin por parte do alumnado nin da propia tradutora, neste caso. Non me importaría repetir algo semellante con outras obras do club de lectura, de feito, animo aos profesores/as a promover máis actividades deste tipo.
Tania Rodríguez Braga. 2º BACH
A conferencia pareceume moi interesante. En primeiro lugar foi novidosa para min, xa que nunca participara en ningunha e ademais pareceume unha boa e nova forma de utilizar as novas tecnoloxías con fins didácticos. A tradutora pareceume moi simpática e aberta a todo tipo de suxestións e preguntas, notábase que intentaba resolver tódalas nosas dubidas e esforzouse para iso. Na miña opinión é unha boa forma de introducirnos no propio libro, facéndonos máis participes, xa que conseguimos entendelo moito mellor. A videoconferencia foi xenial, moi divertida e interesante, deberiamos facer algunha máis a miúdo, porque creo que desta forma os libros vólvense máis interesantes.
Natalia Estévez Benítez
A min pareceume moi entretida a entrevista por parte da tradutora de Seda. Ela respondeu de manera moi correcta ás cuestións que cada un de nós lle expuxemos.
Comentou moitos apartados referidos ao motivo que lle levou a comezar a súa carreira de tradutora. Tivo que indagar moito en canto ao autor Alessandro Baricco para poder comprender porque o escribiu e cal foi o motivo que o inspirou a escribilo.
Foi unha charla correcta e por que non, poderiamos repetir algunha outra é unha forma moi orixinal de falar con autores dos libros que lemos , así podemos coñecer de maneira máis profunda os aspectos máis significativos das obras.
Ricardo Blach Maciel 2º BACH
Esta actividade resultou moi interesante. Aquí quedan algunhas das vosas opinións:
A video-conferencia coa tradutora María Cristina González Piñeiro foi, cando menos, novidosa para todo o alumnado do centro. No meu caso concreto, a experiencia resultoume moi interesante en tódolos sentidos; por unha banda, foi unha nova forma de analizar un libro, máis alá da lectura íntima e persoal que pode levar a cabo calquera lector, de xeito que puidemos traspasar a barreira do papel á realidade, de compartir as sensacións e as experiencias que cada un dos que lemos o libro experimentou e probablemente en máis dun caso cambiar a idea inicial que adquiriramos ao ler a obra ou enriquecela coas diferentes opinións dos outros compañeiros. Por outra banda, aprendemos moitísimos detalles interesantes no que respecta ao proceso de tradución dun libro e do oficio de tradutor en xeral.
Facendo referencia á tradutora María Cristina González Piñeiro, creo que tanto eu coma tod@s @s que estivemos alí presentes aprezamos que é una excelente oradora e que foi quen de contestar a tódalas preguntas que lle fixemos da forma máis precisa e concreta que puido; sempre amable e cun sorriso nos beizos, o que axudou a que tod@s nos sentiramos coma na nosa casa, en lugar de intimidad@s ou incómod@s á hora de falar con alguén que non coñecemos e neste caso, mediante un micrófono e unha webcam cos cales, aínda non estamos moi familiarizados neste tipo de charlas do instituto.
En conclusión, a video-conferencia pareceume unha actividade innovadora, amena, interesante ademais de cómoda, ao non requirir o desprazamento nin por parte do alumnado nin da propia tradutora, neste caso. Non me importaría repetir algo semellante con outras obras do club de lectura, de feito, animo aos profesores/as a promover máis actividades deste tipo.
Tania Rodríguez Braga. 2º BACH
A conferencia pareceume moi interesante. En primeiro lugar foi novidosa para min, xa que nunca participara en ningunha e ademais pareceume unha boa e nova forma de utilizar as novas tecnoloxías con fins didácticos. A tradutora pareceume moi simpática e aberta a todo tipo de suxestións e preguntas, notábase que intentaba resolver tódalas nosas dubidas e esforzouse para iso. Na miña opinión é unha boa forma de introducirnos no propio libro, facéndonos máis participes, xa que conseguimos entendelo moito mellor. A videoconferencia foi xenial, moi divertida e interesante, deberiamos facer algunha máis a miúdo, porque creo que desta forma os libros vólvense máis interesantes.
Natalia Estévez Benítez
A min pareceume moi entretida a entrevista por parte da tradutora de Seda. Ela respondeu de manera moi correcta ás cuestións que cada un de nós lle expuxemos.
Comentou moitos apartados referidos ao motivo que lle levou a comezar a súa carreira de tradutora. Tivo que indagar moito en canto ao autor Alessandro Baricco para poder comprender porque o escribiu e cal foi o motivo que o inspirou a escribilo.
Foi unha charla correcta e por que non, poderiamos repetir algunha outra é unha forma moi orixinal de falar con autores dos libros que lemos , así podemos coñecer de maneira máis profunda os aspectos máis significativos das obras.
Ricardo Blach Maciel 2º BACH
No hay comentarios:
Publicar un comentario